导航菜单

CATTI翻译考试

在发布成绩的前几天还是蛮紧张的,因为希望用一个考试衡量下自己目前的水平。看到成绩以后,虽然不高,但还是过了,有了继续学习的动力和信心。写帖子的动力还有一个,就是CATTI君的无私分享。每次看到订阅号里的CATTI君更新资料都是满满的感动和感激。如果通过这个帖子能为学英语的同学有一点点帮助的话,这个帖子就写的有意义。 

本人二本英语专业,专八飘过。所以我是毕业后又回来继续学习的。中间大约有两年放下了英语,重新拿起的感觉是熟悉又陌生。考前看了一些经 济学人的文章(当然三笔真题没有这么难),算是拾起了阅读,积累了一些词汇,看了武峰老师的蓝皮书(理论)并做了笔记, 韩刚老师的CATTI三笔90天(实践),还练习了一些真题。同时对照学习了CATTI君分享的政府工作报告笔记。前后大约有两个月的时间。

1 武峰老师的12天突破英汉翻译,我是基本每天看一天的,并仔细研读了例句,做了笔记, 还做了一些课后的练习,觉得还可以,因为英语专业的学生本身是有翻译基础的。这本书个人认为可以作为翻译入门, 但是要靠自己认真理解里面的理论加举例。如果能熟练运用相关理论, 三笔英译汉不是问题。

《12天突破英汉翻译》笔记 

2 韩刚老师的 90天攻克CATTI三级笔译,这本书看了一多半,看了一半后面的真题,并动手写了一些英译汉的部分,练了练笔。这本书的重点我放在了汉译英上,也就是时政部分。韩刚老师在这部分给出了他的译文,虽然和官方不一样, 但有的很简洁,句式和翻译思路都很好。 这样的句子我是作为早读,还背诵了一些好的短语和句式。并且考前卡时间写了一些真题练习。

3 CATTI君分享的政府工作报告笔记很好,我是对照笔记看的政府工作报告,这样会使这部分的学习不至于那么枯燥,而且会有重点词汇和句式的讲解。每天看两个笔记,不只是看了, 当时我记了一沓A4纸的笔记,有空还拿出来复习一下。个人认为只看一遍是作用不大的。

用到的资料就这些,其实资料不在多,在精,个人深有感触。如果词汇量还可以,过三笔这些资料足够了。

综合没有复习,因为之前看帖子说综合比较简单,但考场上还是被某些单选难住了,嗯,单词单词啊。

关于考试:综合没有什么好准备的,就是词汇量和阅读理解,考场上要注意时间,尤其是阅读速度稍慢的同学;实务部分除了考前准备以外,上考场要记得带字典,两本,(我真的遇见了不带字典的大神,我只能说我不敢不带,当然也看到了拖着行李箱,带着陆谷孙前辈的英汉大字典的大神)。考场上我遇到了个地名,当时带的牛津没查出来,不知道带大字典的同学有没有查到。字典个人选择即可。实务还有一个就是书写和时间。所以考前最好能卡时间模拟下考试。

写了这么多,其实归结起来还是积累的问题。考试固然有套路,但功夫还是在平时,尤其是英语。记得有位老师曾经说过,“人生不是百米赛跑,而是一场马拉松”(已成为我的人生格言,哈哈)。其实,英语就是一场马拉松。三笔只是起点,希望小小经验贴能对需要的小伙伴有一点点帮助,下次有了二笔三口二口经验贴再分享给大家,哈哈。

 

相关推荐: